Имя файла и его размер: |
| ||
Описание: | Собраны русские слова, украинский перевод которых совершенно непохож на оригинал. Если какого-то русского слова тут нет, то почти наверняка оно переводится на украинский при посредстве известных формальных правил : замена "о" на "і", замена "ь" в конце глаголов на "и", обрубание последней буквы у прилагательных и т.п. У дужках після кожної пари (слово=переклад) стоїть число. Це - метрика, визначена на будь-якій парі слів . Вона є найменшею кількістю асемблерних операцій , необхідних для перетворення російського слова на його український перклад. Я обрав за критерій відбору "мати метрику більше 4". По-перше, багато перекладів "на межі фолу" мають саме цю метрику. Наприклад, обеспечить-забезпечити : пробіл -> з, о -> а, с -> з, ь -> и, (чотири операції), але переклад ще теоретично можна впізнати. По-друге, мені постійно свербив у голові відомий приклад Катерини ІІ. Для аналізу був обраний звичайний російсько-український е-словник на СД, куплений на Петрівці. Ісходник містив 20325 російських слів, після обробки програмою залишилось 5711, тобто близьких слів відсіяно 72% | ||
Создатель: | |||
Источник: | http://captain-solo.livejournal.com/ | ||
Заголовков: | 5708 | ||
Наличие иконки: | Нет | ||
Условия получения: | Ru.Board |
© Белоногов Андрей Андреевич, 2004-2014. Все права защищены.